仕途失意、不得已而通过文章干谒权贵的青年韩愈,三次给宰相上书。这是第二封,信中不惜自比为“盗贼”、“管库”,不卑不亢、毫无扭捏之态,期望当权者能不拘一格提拔人才,情辞恳切,用语婉转。
二月十六日,前乡贡进士韩愈91,谨再拜言相公阁下91:
乡贡进士:唐代由州县荐举出来参加科举考试而考中进士的人称“乡贡进士”。乡贡,由州县选送。
再拜:指拜而又拜。阁下:写信时对对方的尊称。
二月十六日,前乡贡进士韩愈,恭敬地向宰相阁下叩拜进言:
向上书及所著文后91,待命凡十有九日,不得命。恐惧不敢逃遁,不知所为。乃复敢自纳于不测之诛91,以求毕其说,而请命于左右91。
向:以前。
诛:处罚。
左右:书信中对对方的称呼。对人不直称其名,只称“左右”,以表示尊敬。
前些日子曾向您呈上书信和所做的文章,等了十九天,还没有见您赐复。我感到惶恐不安却不敢逃避,不知怎么办才好。只得再次斗胆,宁愿蒙受不可预料的惩罚,希望充分陈述我的意见,向阁下请教。
愈闻之,蹈水火者之求免于人也91,不惟其父兄子弟之慈爱,然后呼而望之也。将有介于其侧者91,虽其所憎怨,苟不至乎欲其死者,则将大其声疾呼而望其仁之也。彼介于其侧者,闻其声而见其事,不惟其父兄子弟之慈爱然后往而全之也。虽有所憎怨,苟不至乎欲其死者,则将狂奔尽气,濡手足91,焦毛发,救之而不辞也。若是者何哉?其势诚急,而其情诚可悲也。
蹈:踩,陷。
介:独立。
濡(rú):沾湿,润泽。